Egloos | Log-in


FC002:The Foundation Of Makeup

번역은 역시 어렵네요;_;

by 김환타 | 2008/04/14 02:34 | Fantastic cosmetic | 트랙백 | 덧글(10)

트랙백 주소 : http://kimfanta.egloos.com/tb/1843059
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 레키 at 2008/04/14 02:55
- ㅋㅋㅋㅋ자기관리는 자기가 먼저!
영어지만 묘하게 알아볼 수 있는게 뭔가 기쁘군요 +_+!
Commented by Nariel at 2008/04/14 04:07
shhh?? sigh.. 의 의미인가요? ^^
Commented by 김환타 at 2008/04/15 00:38
레키/ㅋㅋㅋ 영어로 뜻이 전달되어서 기쁩니다:)
Nariel/쉿! 이런 의성어라네요^^
Commented by Nariel at 2008/04/15 03:18
알고는 있는데.. 말줄임표라 꼭 느낌이 한숨 같아서요~~

아참! becase they're cosmetics, not magic potions가 낫지 않을까 하는 생각을 잠시 ^^
그냥 마법이나 마술이라고만 쓰기엔 2% 부족한 느낌이 들기도 하네요.

그리고 irregular meals는 skip meals나 폭식 같은 느낌의 말로 바꾸면 어떨까 해요.
거울과 친해지라는 말도.. 거울을 사랑해라~ 라는 느낌이면 어떨까요?

물론 이것들은 다 제 생각이긴 합니다만 ^^
저보다 영어를 더 잘 하실테니 왠지 참견 같은;; 전 그냥 영어를 좋아한답니다.
Commented by Nariel at 2008/04/15 03:29
becase=>because 오타네요;; 수전증인가봐요;;
Commented by 김환타 at 2008/04/15 03:30
저도 영어좋아해요^^ 참 재밌는 언어같죠?
Commented by Nariel at 2008/04/15 03:35
재미있지만 번역할 때는 머리를 쥐어뜯게 되죠;;; 힘도 들고요.
감수나 교정은 더 힘들더라고요 ㅠㅠ 요즘은 놀고 있지만 옛날 기억이 새록 새록 납니다.
Commented by 뮤뮤 at 2008/04/16 20:23
만화 잘 보고 있어요. ^^ 영어버젼으로 보니 느낌이 새롭네요~ '◇'
그런데 'even if the're really expensive ones' 에서 the're 은 they're의 오타인가요? 아니면 뭔가 제가 모르는 .. 저런 표현이 있는 것인지? 영어가 짧아서.. ㅠㅠ
Commented by 리켓 at 2008/04/19 21:47
잘읽었습니다. 죄송하지만 전체적으로 영어번역이 조금 자연스럽지 못하다는 지적을 드려야 될것 같아요...; 너무 한국말식으로 번역한 어투가나서; 주제넘게 이렇게 참견드려봅니다.
Commented by DAVID at 2008/05/17 23:49
구경 잘 하고 갑니다.. 먹고자고.. 놀고.. 딱 내 모습니네요..
건강 조심하이소~~^^

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶